
Jeunes fijis vivants en groupe.
Young fijis living in a group.
En matière de reproduction il est indispensable que les mâles et surtout les femelles soient arrivés à maturité et aient fini leur
croissance. Certaine femelles sont capables de reproduirent très tôt mais les dépenses organiques considérables que cela implique
peuvent avoir de répercutions dévastatrices sur leur organisme. Nous considérons que l’âge de la maturité sexuelle est de l’ordre
de deux ans. L’iguane à bandes de Fiji peut se reproduire toute l’année et nous observons ce même phénomène en captivité.
L’accouplement est précédé d’une parade nuptiale souvent assez stéréotypée, au cours de laquelle le mâle procède à des hochements
de tête verticaux, sa livrée fonce et ses couleurs s’intensifient. Chez la femelle le degré de réceptivité est aussi indiqué de manière
visuelle au moyen d’une livrée spécifique que la femelle n’arbore qu’à cette période précise. Une fois fécondée, elle change de coloration
et signale ainsi au mâle qu’il risque de perdre son temps. Ce phénomène s’appelle : « livrée gravidique ».
Where reproduction is concerned, it is indispensable that males, and especially females should have
reached sexual maturity and stopped growing. A few females are able to reproduce very early on but the considerable
organic / energetic expenses that this implies might have devastating repercussions on their organisms. We hold the sexual maturity
age to be about two years old. The Fiji banded iguana can reproduce all year round and this feature is the same in captivity. Mating
is preceded by an often rather stereotyped courtship display during which the male will nod its head up and down, its livery will
darken and its colours will become more vivid. The female’s level of receptivity is also signalled visually thanks to a specific
livery that the female only wears at this specific period, called the “gravid livery”. After impregnation, the female Fiji’s livery
changes colours, thus showing the male that it might well waste its time.

Femelle gravide.
A gravid female.
Le mâle suit la femelle avec
insistance tout en la pressant au niveau des flancs, ensuite il la mord à la nuque pour l’immobiliser et glisse sa queue sous celle
de sa partenaire, pour mettre les cloaques en contact et permettre la pénétration. Les morsures peuvent être hélas importantes
et la femelle doit être enlevée et soignée médicalement. La durée de la copulation est assez brève de 10 à 15 minutes.
La fécondation accomplie, la femelle, en dehors de refuser les avances du mâle, va continuer à vaquer à ses occupations et à s’alimenter.
Les œufs se développent et prennent de plus en plus de place dans la cavité cœlomique pour enfin devenir visibles à travers
la peau de l’abdomen.
The male doggedly chases the female while pressing it at the sides, then it bites the nape of its neck to immobilise its partner,
and slips its tails under the female’s to bring their cloacas into contact and make penetration possible. Unfortunately, as the
bites can be serious the female has to be removed and medically treated. Mating is rather brief and lasts from 10 to 15 minutes.
When impregnation is over, apart from scorning the advances of the male, the female keeps going about its business and feeding.
Eggs develop and take more and more space in the coelomic cavity until they become visible under the skin of the abdomen.

Accouplement.
Mating.
Dans un délai variable, après le premier accouplement de six à huit semaines la ponte à lieu. La femelle présente un comportement particulier
: elle arrête de s’alimenter, est plus active qu’à l’accoutumé et gratte le sol à divers endroits. Dans nos terrariums, les femelles
choisissent les pondoirs que nous leurs avons confectionnés. Placés dans un angle, ces pondoirs remplis d’un mélange de copeaux et de
gros sable de rivière mesurent 25 x 25 x 30 (L x l x H).
After a variable waiting period of six to eight weeks following the first coupling, the eggs are laid. The female displays a special behaviour: it stops feeding, is more active than usual and scratches the soil in different places. In our terraria, females choose to lay their eggs in the egg-laying devices that we have built for them. Positioned at one angle of the terarria, these 25 x 25 X 30 (L x W x H) devices are filled with a mixture of wood shavings and coarse river sand.

Pondoir installé dans le terrarium.
Egg-laying device in the terrarium.
Elles enfouissent leurs œufs au plus profond. Nous les re-disposons dans une
boite plastique transparente de (20x20x15) et remplie de vermiculite et d’eau au rapport de poids 1/1. Les œufs fécondés sont fermes
et blancs et varient en nombre de deux à sept.
The females bury their eggs as deep as possible. We then place them in a transparent plastic box (20 x 20 x 15) filled with a 1/1 ratio of vermiculite and water. The fertilized eggs – from two to seven - are firm and white.

Boite pour incubation.
Incubation box.
Nous les prenons avec précaution afin de les laisser dans leur position initiale et de ne
surtout pas les retourner. Les œufs des reptiles sont dépourvus de chalaze. Ce qui signifie qu’un retournement risque de décrocher
le disque embryonnaire, et donc de tuer l’embryon en cours de développement. La boite de ponte est percée sur le côté par un trou d’1cm2
qui sera obturé au début par un ruban adhésif ; et le bas des côtés de la boite est percé de petits trous permettant
l’élimination du surplus d’eau. Nous plaçons les boites de ponte dans l’incubateur qui permet de créer un milieu stable, chaud et humide
et nous les ouvrons trente secondes tous les cinq jours afin de ventiler et contrôler les œufs.
We take them very carefully in order to leave them in their initial position and to avoid turning them over. Since reptiles’ eggs do not have a chalazal, turning them over might disconnect the embryo disc, thus killing the developing embryo. On one side of the egg-laying box there is a 1 cm² hole that is initially sealed with adhesive tape, and at the bottom, the sides of the box are pierced with very small holes to allow for the surplus water to trickle out. We place the egg-laying boxes in the incubator to create a stable, hot and wet environment and we open them for thirty seconds every five days in order to ventilate them and check the eggs.

Incubateur utilisé pour créer un milieu stable .
Incubator conducive to a stable environment.
A l’instar de Mr KOHLER
(auteur de « incubation of reptile eggs » nous avons choisi une incubation longue, identique aux conditions du milieu naturel.
Les bébés sont plus gros, plus colorés, moins agressifs et en meilleure santé. Nos paramètres d’incubation sont de 28.4 à 28.7° en température
et 80% en hygrométrie. La durée d’incubation est 150 à 200 jours. A la ponte les œufs ont un diamètre de 40mm et une longueur de 20mm et
pèsent 8 à 10gr. En fin d’incubation le volume de l’œuf aura pratiquement doublé.
Following the advice given by Mr Kohler in his book “Incubation of reptile eggs”, we have opted for a long period of incubation similar to the conditions of the natural environment of the Fijis. Baby iguanas are bigger, more colourful, more healthy and less agressive. Our incubation parameters are 28.4 to 28.7 ° with 80% hygrometry. Incubation lasts from 150 to 200 days. On the day when an egg is laid, it is 40 mm in diameter and 20 mm in length, and weighs from 8 to 10 gr. When incubation is complete, the volume of the egg will be twice as big.

Oeufs en incubation.
Eggs incubating.
Quelques jours avant l’éclosion, lorsque l’œuf est bien gonflé et bombé nous retirons le ruban adhésif du côté de la boite afin de garantir
un bon échange gazeux pour les nouveaux arrivants. Enfin le moment clé ! Celui où une petite tête va commencer à sortir de l’œuf.
A few days before hatching, when the egg is swollen and rounded, we take off the adhesive tape from the side of the box to ensure good gazeous exchange for the newcomers. At last the decisive moment, when a little head will start pushing out of the shell !

Naissance de jeunes Brachylophus Fasciatus.
Birth of young Brachylophus Fasciatus.
Chaque fois nous n’avons constaté qu’une seule naissance par jour. Quand l’œuf se fend nous prenons garde à ne pas effrayer le jeune
qui éclot car il risque de sortir avant d’avoir résorbé le sac vitellin (petite poche de réserve vitale au niveau du nombril). En général
on laisse faire la nature et tout se passe bien. Cependant si le bébé n’est pas sorti totalement, 24h après avoir fendu son œuf
et sorti sa tête, nous préférons l’aider en incisant délicatement la coquille.
Each time, we have noticed that only one birth takes place on a single day. When the egg cracks we are very careful not to fighten the young hatchling because it might come out before it has brought down its yolk sac ( a little pouch of vital stocks near the navel). In general, we let nature have its way and everything turns out fine. However, if the baby has not come out completely 24 hours after cracking its shell and pushing its head out, we prefer to help it by making a delicate incision in the shell.

Naissance de jeunes Brachylophus Fasciatus.
Birth of young Brachylophus Fasciatus.

Naissance de jeunes Brachylophus Fasciatus.
Birth of young Brachylophus Fasciatus.
Après éclosion totale, nous laissons les petits en
incubateur en les plaçant dans une plus grande boite plastique aérée et garnie dans le fond d’un papier absorbant humide.
Une durée maximum de deux jours est nécessaire afin que le cordon ombilical et le reste du sac vitellin tombent. Puis, vers midi,
nous intégrons les nouveaux-nés dans un terrarium approprié, déjà chaud et éclairé. Pour qu’ils trouvent aisément leur nourriture,
le terrarium est de petite taille (50 x 50 x 70), mais dans les mêmes conditions requises pour leurs parents.
When all the eggs have been hatched, we leave the hatchlings in the incubator after placing them in a bigger airy plastic box with wet absorbing paper at the bottom. They stay there for as long as two days until the unbilical cord and the remaining part of the yolk sac are shed. Then, around noon, we move the newborns into a appropriate terrarium that has already been heated and lit. In order for them to easily find their food, the terrarium is small (50 x 50 x70) but otherwise the same features as their parents’.

Terrarium de petite taille .
Small-sized terrarium.
Malgré le degré de
territorialité de l’espèce, il est primordial de les faire vivre en groupe car élevés individuellement ils refusent souvent de s’alimenter.
Les aliments sont coupés en petits morceaux mais sont identiques à ceux des adultes. Placés dans une pièce spécifiquement calme,
ils commencent généralement à manger à partir du cinquième jour. Nous leur donnons beaucoup plus d’insectes
(grillons ou criquets coupés en deux) dont ils sont friands et dont les protéines leurs sont indispensables.
In spite of their highly territorial behaviour, it is essential to make them live in a group because when they are bred individually, they will often not feed. Food is cut up in small pieces but is similar to the food given to mature iguanas. In a particularly quiet room, hatchlings start feeding by the fifth day. We also feed them a lot of insects (such as crickets or grass-hoppers sliced into two pieces) which they are very fond of and supply them with indispensable proteins.

Jeunes fijis vivants en groupe.
Young fijis living in a group.
Grâce à cette alimentation
nous avons constaté des effets bénéfiques sur l’appétit de nos animaux et sur leur croissance. Dès l’âge de 4 mois nous pouvons
les installer dans un terrarium aux dimensions supérieures.
We have noted the positive effects of this diet on the appetite of our animals and on their growth. From the age of 4 months, they can be moved into a larger-sized tarrarium.
